About the Business

You can enjoy all of the following benefits as part of our standard translation service: We offer three different service levels to cater for varying requirements in terms of the end purpose of the translation, timescales and cost.

You will be assigned a dedicated Project Manager as a sole point of contact for all your requests. Your Project Manager will be aware of all previous and upcoming projects and your specific requirements, so that you know we are looking after your translation projects consistently from beginning to end, time after time.

All our Project Managers are qualified professional linguists, with a Master’s level qualification in translation, and certified users of SDL Trados Studio translation software. They will carefully select suitable translators for your projects, ensuring that their expertise suits your business requirements and text genre.

Business Services

Additional Services

Additional Services

Desktop publishing:

We provide desktop publishing (DTP) and typesetting services, where we set the translation into your document template and then have the final PDF checked by the translator or reviser to ensure that the end product is fit for purpose. Our clients use this service for brochures, marketing materials, operating manuals, training materials and a wide range of other documents.

We would highly recommend this service for languages which use non-Latin alphabets, such as Arabic, Russian, Bulgarian, Chinese, Japanese, Korean, Hindi, Urdu and Bengali. Even though some of our clients employ their own DTP teams, they have found this service indispensable as it is very easy to insert the wrong text in the wrong place if you do not speak the language being typeset.

Notarisation and legalisation:

In addition to our language-based services, we can also arrange for your documents to be notarised or legalised, depending on your requirements. Surrey Translation Bureau has a long-standing relationship with a local Notary Public and is registered with the Foreign and Commonwealth Office for the legalisation of documents.

More detailed information about the certification services we offer can be found in our guide here (available in English only). Please note that we are not legal experts and are unable to advise you in a legal capacity. Moreover, we can only provide these services in conjunction with a translation or proofreading project.

Localisation:

The words localisation and translation are often used synonymously. At Surrey Translation Bureau, we use the term ‘localisation’ to describe the process of adapting a text from one language variant to another, for example, American English to British English. As well as addressing grammatical or typographic differences, localisation projects can also include adapting cultural sensitivities, currencies, date forms, addresses and phone numbers, plus any idiomatic expressions that are used in the target language variant.

This service is often requested to ensure that the language used is completely focused towards the target audience and that there is nothing that could alienate your product or service from a potential market. The degree to which we localise is entirely dependent on our clients’ specific requirements. It can be as basic as adapting the grammar and spelling, or as complex as replacing country-specific figures with local area statistics.

Terminology management:

We use computer assisted translation software (called CAT tools, for short) for a number of our translation projects. This software can be used to analyse files and identify any repeated sentences; allows for the integration and creation of terminology glossaries; and compiles translated text into a Translation Memory file (TM).

In order to make best use of this software, we require files in an editable format, most commonly Microsoft Office files or IDML export files from Adobe InDesign. Our primary CAT tool is SDL Trados Studio 2014, and all of our project managers are certified users of this software.

CAT tools are also a vital component of our quality assurance procedure and are used to perform automated checks of spelling, grammar and formatting. We also use Verifika, a dedicated QA program, which acts as an extra double-check to make sure that everything in your translation is as it should be.

And more!

Our Translation Service Levels

Our Translation Service Levels

We understand that our clients have varying requirements in terms of the end purpose of their translations, timescales and cost; therefore we offer three different proofreading options. We would be happy to advise you on the most suitable service to meet your requirements.

Editing: Creative Content - Native, qualified experienced editors; Focus on style & format.

Core Translation: Internal use content - Quality control; Localisation.

Revision: Legal or business critical content - Native, qualified experienced revisers; Accuracy check.

Proofreading: Print ready files & websites - Native, qualified experienced proofreaders; Spelling, punctuation & grammar check.

Location & Hours

South Street

Farnham, GU9 7QU
Write a Review